UA-69286360-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20/10/2011

Traduc à la volée ?

Un véritable "interprète" dans sa poche ?

Imaginez un "sommet politique", où chaque chef d'Etat sort son téléphone de sa poche et licencie "la jolie interprète" ! C'est aujourd'hui possible en 14 langues et avec une connection Internet !

Google nous a déjà habitué à des traductions instantanées à la frappe ! voici un système qui sera fort utile aux touristes ! A condition de choisir le bon téléphone !


Google Traduction, le mode conversation disponible en français
L’application de traduction pour Android traduit à la volée des conversations d’une langue à une autre. Cette fonction inclut désormais le français dans une version alpha.
Stéphane Long
01net du 14 octobre 2011
Vous êtes à Rome et vous ne parlez pas italien ? Peu importe, votre téléphone Android peut maintenant vous donner un coup de main pour engager la conversation. C’est la mission de Google Traduction, dont une nouvelle version est disponible gratuitement depuis quelques heures sur Android Market (versions 2.2 et supérieures). Cette appli assure la traduction entre 63 langues.
Mais elle fait désormais beaucoup plus en traduisant à la volée la conversation de deux interlocuteurs, dans la limite des 14 langues désormais concernées par cette fonction, qui existait déjà (sur l’édition anglaise), mais sans prendre en charge le français. C’est désormais chose faite.
Traduction à la volée et synthèse vocale
Pas besoin de saisir du texte, vos paroles sont captées, traduites à la volée puis prononcées dans la langue de votre interlocuteur. Quand ce dernier vous répond, ses propos sont à leur tour traduits de la même façon. Et ainsi de suite. Au cours du dialogue (qui s’affiche sous forme de phylactères à l’écran), il est toujours possible d’intervenir au clavier pour modifier un passage qui aurait été mal compris par le logiciel.
Pour quel résultat ? Plutôt efficace, du moins tant que l’on en reste à des phrases basiques, assez courtes. C’est suffisant pour être dépanné dans la vie de tous les jours. Bien entendu, il faut disposer d’une connexion Internet : ce sont les serveurs de Google qui assurent la reconnaissance vocale et la traduction. Du coup, les allers-retours peuvent être parfois un peu longs, surtout si le réseau mobile n’est pas à la hauteur.
Une fonction bien pratique permet d’afficher en plein écran les traductions, afin de les rendre plus visibles à son interlocuteur. Ce mode conversation n’en est qu’au stade alpha. Mais il est déjà prometteur. A vous de le tester.

Commentaires

Commentaires

Société Berty RCS PARIS D572072031 RCS D572 072 031 Capital social 50 308,18 euros Fabrication de condiments et assaisonnements 150R 29, rue Chaudron 75010 PARIS Clôture pour insuffisance d’actif 24-10-2006 Président M. Jean HENNEL ALORS C EST VRAI OUI OU NON

Écrit par : dimitri | 20/10/2011

connaissez vous le "sac de la presqu'ile", lorsque au 18ème les anglais ont débarqué et tout détruit sur la presqu'île ou presque ?

la traduction est the devastation of the peninsula ou the destruction....

google et reverso traduisent "the bag of the peninsula"
altavista "the bag of the presqu' island"

le sac, qui est un saccage , une destruction, une dévastation est traduit par le mot "bag" qui veut dire sac...à main...de couchage....à dos etc.....
Ce n'était qu'un exemple, comme on en trouve plusieurs à chaque ligne de traduciton automatique d'un texte. Alors les traducteurs informatiques ont encore beaucoup de progrès à faire. En attendant , elles nous permettent de bien rigoler !!!!

Écrit par : Fran Zainal | 21/10/2011

Monsieur Hennel est un petit comique troupier qui passe trop de temps devant son ordinateur histoire de se rendre potentiellement intéressant vis-à-vis des habitants de la presqu'île.

Ce qui donne, une fois passé par l'outil magique vanté par notre hôte :

Mr. Hennel is a small comic soldier who spends too much time at his computer history to reach potential interest vis-à-vis the inhabitants of the peninsula.

Funny isn't it ?

Écrit par : Isa | 21/10/2011

@ Isa
Et si tu resoumets ton texte en Anglais au traducteur pour le ramener en français (ou supposé tel), ça donne quoi?

Écrit par : JPD | 21/10/2011

Et voila le travail.

"M. Hennel est un petit soldat comique qui passe trop de temps à son histoire de l'informatique à la portée potentielle d'intérêt vis-à-vis des habitants de la péninsule"

Drôle n'est-il pas ?

Écrit par : Isa | 21/10/2011

Bravo "Isa"

Déjate de gracias,Senor "Hennel" este comico.

Buénos noches

Écrit par : jeansyscan | 21/10/2011

Ce nouveau post de Monsieur Hennel (et non pas blog comme il l'écrivait) m'a bien fait rire, car il traite de mon métier ! Évidemment, encore une fois, Jean Berty ne sait pas de quoi il parle.
Cela n'étonnera personne, si ce n'est les Dadu, Warren Shit, trolls de droite et autres pseudo-groupies qui traînent par ici...

Écrit par : Warren Piss | 22/10/2011

Les commentaires sont fermés.