Langue française ?
26/09/2011
Enrichir ou emprunter ? Un vrai débat, qui se pose avec acuité au sein de l'Europe actuelle !
Notre chance est fondée sur la géographie, celle de nos langues latines ou saxones ! Il est tout de même simple d'assimiler quelques termes anglais dans des professions, dont le centre de gravité est plutôt dans le monde anglo-saxon... ce sera nettement plus difficile, lorsque les termes seront japonais, coréens ou chinois !
Alors traduire et remplacer par des termes français, c'est parfois fortement hilarant ! Malgré le talent de nos académiciens les termes étrangers résistent.
Seule la pratique et l'usage régulier donnent une légitimité véritable aux termes "étrangers" !
Le gouvernement lance un wiki pour enrichir la langue française
01Net du 23 septembre 2011
Le ministère de la Culture veut associer les internautes à l'évolution du français. Il les invite à donner leur avis sur WikiLF sur les meilleures traductions d'anglicismes technologiques.
Parmi ces anglicismes : community manager, networking et liker, quel terme doit être en priorité traité par la Commission générale de terminologie et de néologie pour avoir un équivalent français ? »
Tel est le type de questions auxquelles les internautes sont invités à répondre sur wikiLF.
Créé à l’initiative du ministère de la Culture et de la Communication, ce site collaboratif appelle les internautes à participer à l’évolution de la langue française. Ils sont invités à répondre à des sondages, à trouver la meilleure traduction à certains anglicismes comme featuring ou peuvent proposer directement l’adoption d'un nouveau terme après avoir ouvert un compte sur le site. La soumission d’un mot est possible dès lors que celui-ci n’a pas déjà été traité et adopté au Journal officiel.
Eclairer le travail des commissions
Le vocabulaire technologique a bien sûr une place de choix dans ces appels à contribution, mais tous les domaines sont ouverts à participation : le droit, la culture, le sport, l'automobile, la santé… Ces propositions, qui peuvent mener à des débats entre internautes, sont censées « éclairer le travail des commissions de terminologie », indique le ministère de la Culture et de la Communication dans un communiqué.
Dix-huit commissions réunissant professionnels (médecins, informaticiens…) et spécialistes de la langue française proposent chaque année de nouveaux termes à la commission générale de terminologie et de néologie. Après leur adoption et approbation par l’Académie française, ils sont publiés au Journal officiel.
Concernant l’informatique, les choix de la commission générale de terminologie et de néologie n’ont pas toujours été heureux. Spammer a été traduit par arroseur, phishing par filoutage et applet a donné naissance à appliquette.
3 commentaires
on va devoir apprendre le chinois,car quant ses derniers vont débarquer sur la presqu'ile,sa va faire mal,la population va étre multipliée par 100,dans les zones industriélles les usines vont pulullées,tout les presqu'iliens vont retrouver du travail payer en sushis et bol de riz,des buildings seront construits,des ponts,des autoroutes,des parkings flottants géants,des champs d'éoliénne a perte de vue sur la mer et moi "Breton'je vais me retrouver entouré de 700 milions de petits chinois.
Kénavo
je crois qu'il va falloir fourbir notre anglais car les chinois et les japonais s'y sont très bien mis.
pour les termes francisés, les quebecois le font très bien, mais c'est du au fait qu'ils doivent défendre leur identité par rapport à un monde anglo saxon, alors je pense que les commissions feraient mieux de leur emprunter les mots qu'ils inventent et utilisent au lieu de perdre leur temps et notre argent.
Mais il est crai que l'anglais est tellement conçis que ses termes sont souvents plus simple d'utilisation.
Le plus drôle c'est qu'alors que par exemple, nous utilisons le mot anglais arrowbase pour @, les anglais ne comprennent pas ce terme quand nous épelons notre mail/courriel/mèl et disent "at".
Là nous aurions pu traduire par "chez" ce qui aurait été très approprié : tartempion chez free.fr pour tartempion@free.fr était très compréhensible/
oups concis sans cédille
Mais quand je regarde le passé :
le roti de boeuf de la conquête normande de l'angleterre y est devenu le roast beef (ils disaient ox pour boeuf roti et ne le disent que pour le boeuf vivant maintenant) et est revenu ici déformé sous la forme de rosbif
Aors pourquoi pas utiliser les termes anglais. Ils seront assimilés et francisé par le temps ou disparaitront car comme la technique évolue vite, on n'en aura plus besoin
C'est ainsi qu'une langue s'enrichit
Les commentaires sont fermés.